翻译目的论视阈下论文摘要英译研究

旅游英语论文 2020-03-20 点击:

  一、引言      目前,我国已经在期刊(Journals)数量和论文(Papers)产出总量上跃居全球第二。但总体而言,我国期刊和论文的国际化水平还有待提高。[1](P88)国际重要检索系统通常采用英语,而在我国几千种学术刊物中,被SCI和EI收录为来源期刊的只有百余种。[1](P86)      在国内采用中文出版的学术期刊(Academic Journals)中,有相当数量的期刊不要求英文摘要(English Abstract),这其中既有中文核心期刊目录中的众多期刊,又有中国社会科学引文索引(CSSCI)中的诸多期刊。没有英文摘要的论文,其被国际重要检索系统检索到的可能微乎其微。另外,大多要求且随文刊发英文摘要的期刊,由于英文摘要存在从措辞、标点到文法、文体等多方面的问题,也很难被国际系统检索到,更难达成与国际学者进行学术交流的目的。长期在中国从事教学和研究的Wall教授指出:很多中文论文配有英文摘要,但“这些摘要的翻译技巧尚不成熟,并没有让我真正增进更多的了解”[2](P6)。      陈银洲(2006)认为,好的英文摘要既可帮助提高期刊质量,又可为期刊进入国际检索系统打下基础。[3](P506)      本文以翻译目的论(Skopos Theory)[4]为理论基础,以期刊英文摘要为分析蓝本,梳理英文摘要中常见的错误类型,并提出改进建议。      二、研究现状      (一)翻译目的论      Vermeer(1996)认为,任何翻译都具有交际目的,需要服从目的语的语内连贯规则、目的语和源语言之间的语际连贯规则。[4]翻译的目的性表现在为什么进行翻译、翻译要为谁服务、翻译的目标读者是谁、翻译要达成什么效果,这是目的论的第一原则。翻译目的论的第二规则强调,目的语文本应该具有语内连贯性(intra-textual coherence),即目的语必须具有可读性和可接受性,符合语言的一般规则,让目标语读者理解并接受。翻译目的论的第三规则要求,目的语文本和源语文本之间应该具有语际连贯性(inter-textual coherence),也叫“忠实规则”(fidelity)[4].      如果中文摘要译文的目的语读者(国际学者)对译文的理解和接受程度低,认为英译摘要存在诸多错误,则表明摘要作者(译者)和译文未能有效遵守两个连贯性规则,即译文语内连贯性差,且不忠实于原文。[5](P82)      (二)英文摘要      国际标准化组织(ISO)在国际标准ISO214-1976(E)中规定,“摘要”一词统一为“abstract”,其定义为:An abbreviated,accurate representation of the contents of a document without added interpretation or criticism(对文档内容言简意赅的陈述,不加以解释或评论)。中国国家标准GB6447-86关于“摘要”有如下定义:以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。      按照国际惯例,一篇合格的研究论文(Research Paper)摘要应该包含研究的目的(Objective)、方法(Methodology)、结果(Result)和结论(Conclusion)四个方面。[6](P139-140)而国内期刊通常仅对中文摘要的字数作出限制(100-300汉字),对关键词数量作出要求(3-8个),对摘要的结构和体例并无统一规定。作为论文的附属部件,英文摘要和关键词在国内期刊中通常呈现为四种状态:1.缺失;2.主要(重要)论文的英文摘要、英文题目集中刊于期刊目录之后;3.英文摘要、英文题目集中刊于期刊最后几页;4.英文摘要、关键词(有些还包括英文题目、作者姓名拼音、作者单位英文)刊于参考文献条目之后。      在撰写英文摘要时,国际上对时态没有硬性规定,已淡化时态要求,现在时和过去时在使用频率上不分伯仲;国内仍以现在时为主。[7](P30)总体而言,时态应以简练为佳。从使用频率看来,一般采用过去时叙述作者的工作和研究方法,用一般现在时说明研究目的,叙述研究内容,描述研究结果和结论,基本不用现在完成时和过去完成时。[8](P43)      就英文摘要的动词语态而言,美国国家标准(American National Standard)要求论文作者“尽可能使用主动态动词,使行文清晰、简洁、有力”.(Use verbs in the active voice whenever possible;they contribute to clear,brief,forceful writing.)[9]      现有研究表明,在英译摘要的动词使用方面,时态和语态错误较多。[10](P93)除此之外,在主语的选择、关联词的使用、文体风格的确定方面,英文摘要也频繁出错。      三、主要问题分析      (一)主语选择失当      英语以“同义词”见长,构成了英语海量的词汇。但从严格意义上讲,真正的同义词是非常罕见的。许多中文作者不加区别地选择某个同义词作为英语的句子主语,导致表达失误,违背翻译目的论的连贯原则。      (1)本文运用校园规划设计、城市空间设计、生态学、美学等理论,对校园景观设计进行了深入分析。      译文:This essay makes a thorough analysis of college landscape designs by employing such theories as college layout and designing,urban space design,ecology and aesthetics.      很明显,主语“essay”在汉语释义上与“文章、论文”同义,但在语体和语用上失真。通常,学术论文英译采用“paper”一词,报纸及其他非学术论文体裁的文章可以使用“article”表示,学位论文英译用“thesis”或“dissertation”.译文中的“essay”是最低级别的“作文”,类似于随笔或小品文,用以表达个人观点或感想。在英文摘要中与“本文”同义的除了“this paper”,还有“this study/research”,也可以使用“our research”作句法主语。[11](P430)      国内有些期刊要求中文摘要中不得出现“笔者、作者”字样,也不得使用第一人称。其实这种规定过于严苛,导致作者在处理英文摘要时犯迷糊。相反,国际期刊摘要采用“the writer/author/we”作主语的情况很多[6][7],只是通常不能使用第一人称单数“我(I)”[7](P30)。      主语缺失导致的严重文法问题,将结合动词的使用问题一同分析。      (二)动词使用不当      英语的动词主要在两方面与汉语的动词差异明显,即英语有时态(Tense)标记(如-s、-ed、-ing)以及被动语态(Passive Voice)使用频繁。由于汉语缺乏形态标记,且不善使用被动句,多使用无主句,英文摘要译者在这种负迁移(negative transfer)作用下,选用错误的动词,导致文法不合规范,[12](P14)违背目的论第二及第三原则。      (2)要实现研究生学术不端行为的有效治理,需要从学术管理的视角出发,用系统的眼光审视存在的问题。      译文:To achieve effective treatment of graduate academic misconducts,needs to start from academic management and investigate existing problems in a systematic manner.      译文缺少句法主语,有一个单数动词“needs”和两个原形动词“start”及“investigate”,连词“and”到底并列了“needs”和“investigate”,还是并列了两个原形动词,很难得知;译者采用了直译的方法,将汉语无主句直接迁移到英文句子中,导致严重错误。      例(2)原文的重心在于“审视(分析)问题”,且现存的问题既有学生的自身问题,又关系到学校学术制度(条例)的现状和期刊发文对学生的各种限制条件,而这些不能笼统称作“problems”--这又回到了前文所述同义词选择问题(matter/issue)。综合考虑,译文可以修订为:To crack down on graduate academic misconducts,all issues concerned shall be regarded in a systematic manner and from the perspective of academic management.      该例句英译涉及到主语的补充、动词单复数选择、语态的确定和同义词的选用。      (三)关联词缺失      由于汉语属于内省的隐性语言,其句子之间的关联成分(Connectives)在使用频率上比英语关联词低很多,且不那么明显。有些句子之间的内在关系或逻辑性需要用英语关联词来体现。根据英文摘要的一般行文惯例,可以使用一些常见的连接成分(but、however、therefore、before、after、subsequently、with、without等)增强句子的易读性和流畅性,以保证翻译目的论的语际连贯规则。      (3)得到以下结论:添加微量的Ge可使Au晶粒产生明显细化,尺寸为10um-160um,且对Au具有明显的强化作用,使其维氏硬度从31提高到55.97;Au-Ge微合金具有较明显的脆性,性脆的Au-Ge共晶合金在结构上沿晶界分布是其表现为脆性的根本原因。      译文:We come to the conclusions as follows:1)trace Ge supplement renders the Au grains strikingly refined to the size of 10um-160um,and gold hardness remarkably improves to 55.97 from 31 on the Vickers hardness scale.2)The Au-Ge micro alloy shows an obvious brittle feature.This feature is achieved from the fact that the eutectic alloy is structurally distributed along the grain boundary.      例(3)中,译者在处理这种专业性较强的论文摘要时表现出很高的翻译水平,没有出现大的文法问题。不过,汉语负迁移的痕迹明显,英文句内和句子之间的关联性缺失,特别是最后的“原因”被处理成了单独一句话,使英译整体看起来较为松散。如果使用“with”取代“and”,用“for the reason that”连接因果两个小句,译文将显得地道许多:It is concluded that 1)trace Ge supplement renders the Au grains strikingly refined to the size of 10um-160um,with gold hardness remarkably improved to 55.97 from the previous 31 on the Vickers hardness scale;and that 2)the Au-Ge micro alloy shows an obvious brittle feature for the reason that the eutectic alloy is structurally distributed along the grain boundary.      (四)风格不一致      文体风格(Stylistics)属于语用范畴,需要在文法之外关照上下文,包括语体的一致性、用语的学术性等。译者由于英语词汇量不足,学术写作训练不够等原因,通常容易导致译文风格不一。      (4)首先回顾了经典的有限元理论,并有针对性地推导了直线预应力索结构的有限元理论,尤其是对结构的单元预应力刚度矩阵进行了详细阐述;其次采用静力非线性理论对结构进行找形,为结构风致响应计算做好铺垫。      译文:Firstly,the paper looks back on the classic finite element methods and accordingly deduces the FEM theories of the linear pre-tensioned suspended-cable structure.I will describe in detail the element pre-tensioned stiffness matrix.On the other hand,the thesis conducts a form-finding of the structure according to static GNL and builds basis for calculating the wind-induced responses.      例(4)原文比例(3)专业性更强,翻译难度也更大,好在译者(作者)并未在专业术语或表达上失手。遗憾的是,译者在最容易忽视的文体风格层面出了问题。划线部分有6处,错误包括时态不一致(将来时与一般现在时)、主语不一致(thesis与paper,I与paper)、上下文的缩略词未做交代(FEM与GNL)、序列关联词不匹配(on the other hand与firstly)。这些都不属于严格的语法问题,但它们比语法问题更严重,因为它们直接破坏了专业的文风,破坏了目的论的语内连贯性。      建议修改如下:Firstly,this paper reviews the classic finite element methods(FEM)and accordingly deduces the FEM theories of the linear pre-tensioned suspended-cable structure,especially the element pre-tensioned stiffness matrix.Secondly,the paper conducts a form-finding of the structure according to static geometrical nonlinearity(GNL)and builds basis for calculating the wind-induced responses.      四、结论      麻雀虽小,五脏俱全。学术论文摘要尽管只有一两百汉字,但英译需要照顾的方面众多,从选词到时态、从确定主语到优选语态、从句内文法到句间风格,任何地方都可能出错。      为了提高学术论文的总体质量,同时为了期刊论文能被国际学者知晓,被国际索引收录,我们提出两方面的建议。其一,期刊应放开英文摘要版面,尽量为所有符合“学术论文”标准的文章配发英文摘要。其二,期刊社应专设英文编审岗位,协助论文作者撰写、修订英文摘要,使其合乎国际规范或惯例;已经设有该岗位的期刊社,应定期对英文编审的资格进行审核,实行常任和流动相结合的英文编审聘任机制。

翻译目的论视阈下论文摘要英译研究

http://m.rjdtv.com/yingyulunwen/3510.html

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看