宁夏旅游文本翻译中翻译美学的应用

旅游英语论文 2020-07-17 点击:

摘要     宁夏历史悠久, 文化遗存丰富, 黄河文化、丝路文化、长城文化、西夏文化、红色文化等, 都留下了在全国有一定影响力的文化遗存。[1]丰富的文化资源势必影响宁夏旅游资源的开发。近年来, 宁夏旅游业得到了快速的发展, 形成A级以上景区31家, 其中4A级及以上景区11家。[2]为了吸引来自不同国家的游客, 需要使用最广泛的英语来表述旅游目的地的基本信息。旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象, 介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。[3]旅游文本翻译是指译者为传递景点信息、传播文化知识而进行的旅游书面语篇的专业化翻译活动。[4]对于国外游客接触到的英文版的宁夏旅游景点介绍, 译者应该注意兼顾旅游文本的特点, 即“传递信息, 诱导行动”来进行翻译活动。本文从翻译美学的视角出发, 认为旅游文本《宁夏文化名片》和网页文本“宁夏旅游资讯”审美客体有语音层面的美、词汇层面的美、句段层面的美和文化层面的美, 审美主体 (译者) 应该秉承创作和优化的原则, 利用模仿、重建和注释的翻译策略进行审美再现的翻译活动, 为宁夏旅游文化走向世界贡献微薄之力。

宁夏旅游文本翻译中翻译美学的应用

  一、翻译美学在宁夏旅游文本中的应用     翻译美学的研究对象是:翻译中的审美客体 (原文、译文) , 翻译中的审美主体 (译者、读者) , 翻译中的审美活动、审美判断、审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。刘宓庆认为, 从翻译美学来看, 除了机器翻译以外, 任何语际转换活动都是一种审美活动, 其中包括艺术语言转换和非艺术语言转换。[5]因而, 从翻译美学的视域研究旅游文本的英译有助于拓宽翻译美学的研究视角, 同时对于分析旅游文本英译有一定的指导作用。     (一) 语音层面     语音 (sound) 是语言承载审美信息的基本形式之一。译者要把握这个层级中所呈现的审美形式信息的目的是要求原文与引文在语音美上的形式对应或效果对应。[5]所选旅游文本的中英文都再现了语音层面上的音韵和节奏美感。     例1原文:海宝塔耸立于大雄宝殿和韦陀殿之间。殿内香烟袅袅, 晨钟暮鼓, 僧诵阵阵, 佛像栩栩如生。     译文:The Haibao Pagoda is between Daxiong and Weituo Palaces, with vivid Buddhas and fragrant incense.The bell and chanting can be heard from time to time.[6]     汉语的音韵美感主要体现在叠音词上, 而叠音词的作用除了描绘事物、创造意境以外, 还会增强文章的韵律感和节奏感。诸如“袅袅”本意为烟气缭绕升腾, “僧诵阵阵”“佛像栩栩如生”给人听觉和视觉上的冲击感和画面感, 将海宝塔神圣而又庄严的形象描绘得惟妙惟肖。对于读者而言, 在阅读过程中产生了一种审美的愉悦感, 因为原文将读者带进了一幅绝妙的佛教寺院意境图。译者也注意到了原文的审美效果, 将“袅袅”和“栩栩”分别翻译为形容词fragrant和vivid, 将其作为定语修饰“香烟”和“佛像”, 对于“阵阵”的处理方式是将其作为时间状语, 译为“from time to time”, 符合原文的表达效果。     (二) 词汇层面     词汇是语言中能承载审美信息的另一个基本单位。词是字 (character) 、语素 (morpheme) 和音节 (syllable) 的“三结合体” (triad) , 因此它的审美信息承载能力非常强。[5]     例2原文:西夏前期与北宋、辽平分秋色, 中后期与南宋、金鼎足而立, 被人形容是“三分天下居其一, 雄据西北两百年”。     译文:In its early stage, Western Xia had equal shares with the Northern Song and Liao Dynasties;while in its middle and late stages, Western Xia, together with the Southern Song and Jin Dynasties, dominated ancient China.It is described as“one of the three dominances in China, dominating the Northwest China for 200 years”.[6]     中国人喜欢使用四字格的原因除了其具有音律美感之外还具有格式整齐、组合紧密、语义独立和语用经济的整体性优势。“平分秋色”和“鼎足而立”比喻各方不分高低, 不分胜负, 表示平局。用这样的成语是为形容当时的西夏国在中国历史上所占据的重要地位, 言简意赅, 非常恰当。译者同样也是照顾到了译文英语言语简练的特点, 将“平分秋色”翻译为had equal shares with, 原文汉字有四个, 译文单词有四个, 在语言简练的基础上照顾到了文字数量上的对等。并将“鼎足而立”翻译为dominated, 将该成语最基本的含义翻译出来了。     (三) 句段层面     这里所谓的句、段 (从句到段, 语言学上称之为“语段”) , 也就是一般所说的行文。[5]笔者认为原文和译文的句段都具有丰润美感, 文字形象生动地说明了一件事物, 译者在翻译活动中没有改动原文内涵。     例3原文:1986年, 政府为纪念中国工农红军长征胜利50周年在六盘山顶峰修建了纪念亭, 曾任中共中央总书记胡耀邦为纪念亭题词。     译文:In 1986, the government built the monument at the top of the Liupan Mountain in order to commemorate the victory of Chinese Workers’and Peasants’Red Army’s long marches for 50 years.Hu Yaobang, who was the general secretary of the Central Committee of the CPC, once wrote an inscription on the monument。[6]     例3是一段说明性的文字, 旨在用准确明白的文字将该事件的情况说清楚。但是关于这段历史事件的描述, 可能很多西方读者对此了解不多, 那么译者需要用最短的篇幅、最明白的语言和最直接的手段将信息准确地传达给读者。通过阅读译文, 我们会发现译者基本上很完整地传达了原文所描述的信息, 同时文体与原文保持一致, 也没有对原文的信息做出更改或者调整, 这样的审美再现保持了原文句段的丰润美感。     (四) 文化层面     英汉语言是两种不同的语言体系, 英语属于印欧语系, 而汉语属于汉藏语系。除了语言本身不同之外, 不同语言所承载的文化也是不尽相同的, 不管是哪一种语言所折射的文化都具有美感。诸如汉语诗歌中, 人们经常会强调意境美。“意境”指艺术境界, 是审美体验中对外在物象精选加工的艺术架构, 又指诗歌和绘画艺术中“思与境谐”的一种虚淡沉着的艺术效果, 反应作者的审美理想。[5]意境又体现出了语言的模糊性。而就语言体系及其功能而言, 语言模糊性的作用主要体现在:扩大了语言表达的信息容量, 拓宽了语言表达的想象空间, 在语言表达中具有特殊的效应。模糊美感, 存在于英汉两种不同的语言, 但是, 其异其殊, 也赫然在目:模糊美感, 在汉语, 是主流美, 而对于英语而言, 则是支流美。[7]     例4原文:六盘山上高峰, 红旗漫卷西风。今日长缨在手, 何时缚住苍龙?     译文:High on the crest of Mount Liupan, red banners wave freely in the west wind.Today we hold the long cord in our hands and when shall we bind fast the Black Dragon?[6]     例4出自毛泽东的咏怀之作《清平乐·六盘山》, 该词生动地表达了毛主席及其统率的红军彻底打败国民党反动势力的坚定决心, 抒发了将革命进行到底的壮志豪情。“长缨”指捕缚敌人的长绳, 出自“终军请缨”的典故, 这里指革命武装。“苍龙”指蒋介石的国民党反动派, 因为当前主要对付的是国民党反动派。通过上述两个词语的解释, 我们发现汉语的语言有很明显的模糊性。模糊语言具有强烈的民族特性, 反映各民族不同的认知心理、认知习惯和认知方式。[7]译文并未将其深层次的含义翻译出来, 考虑到目标读者群主要是国外游客, 所以只是翻译出诗句表层的含义, 保持了原文的模糊美。     二、翻译旅游文本的审美原则     翻译是一种语言艺术, 翻译审美表现的实质是一种跨语言文化的艺术创造。[5]在文学翻译中, 译者在对原文艺术模仿的同时, 还要关注译文的艺术创造, 两者同等重要, 缺一不可。依循创作原则, 才能够弥补文学翻译过程中因语际转换而造成的原文审美信息的损失。[8]同时, 文学翻译是一种综合层级的翻译审美艺术活动, 要求艺术上尽力择优而从, 及至臻于完美。这就要求翻译审美主体在不违背译入语语言使用规范的基础上, 遵循忠实通顺原则的同时, 还应该遵循优化原则, 对蕴含在原文表达方式、篇章结构和交际意图之中的审美要素尽量予以保留。[8]因此, 翻译审美主体应该增强对语言美的敏感性和识辨能力, 发挥主观能动性, 尽最大可能展现原文语音层面、词汇层面、句段层面以及文化层面的美, 秉承以上审美原则, 按照模仿、重建和注释的翻译策略创造新的审美客体即译文。     三、宁夏旅游文本的翻译策略     (一) 模仿 (Imitation)     以原语为模仿原型的翻译再现 (SL-oriented representation) 旨在以原语的审美信息特征和结构为依据复制为译语美的信息。[9]以译语为模仿依据的翻译再现 (TL-oriented representation) 旨在以译语的语言结构特征、表现法传统和社会的接受倾向为依据, 调整原语审美信息类型和结构, 将其表现在译语中, 即“译文优势”问题。[5]     例7原文:大佛坐西向东, 神态凝重, 栩栩如生, 换个角度, 就又不见了佛身。每当夕阳西下, 晚霞映空, 大佛周围便佛光闪闪, 真是鬼斧神工, 妙不可言。     译文:The Giant Budda sits to west and faces to east, looking dignified.Taking another way to see it, you will notice the body of the Budda is gone.When the sun is sets, the cloud reflects in the sky, with the giant Buddha shining around.It is made with exquisite workmanship and is really wonderful.[6]     《宁夏文化名片》中英双语的旅游文本汉语中词汇层面最大的特点就是四字格的使用频率非常高, 句子层面的特点是排比句的应用也很常见。在翻译美学理论的指导之下, 并根据创作原则, 笔者认为排比句的翻译需要译者以模仿译语的表达习惯进行审美再现;同时对于四字格的翻译需要译者以模仿原语的表达习惯为翻译准则。汉语的排比是指用三个或三个以上结构相似、内容相关、语气一致的语句排列在一起, 集中表达同一性质或同一范畴的意思, 增强语言的气势。[9]排比的翻译首先要再现排比的审美效果, 其次要重现排比的语篇功能。[10]在翻译的过程中基本上排比句都能够保留排比词格, 在通常情况之下, 采用直译的翻译方法。除此之外, 汉语的四字格有很强的表意功能与修辞效果, 所以在翻译过程中要注意体现汉语的节奏美、整齐美、意象美和简洁美等美学特征。例7中描写大佛的句子一共有64个汉字, 但是使用四字格来表现大佛的句子一共有32个汉字, 译者分别将其翻译为sits to west and faces to east, looking dignified, the sun is sets, the cloud reflects in the sky, with the giant Buddha shinning around, exquisite workmanship以及really wonderful, 译文忠实通顺, 传递了原文的基本含义。     (二) 重建 (Recast)     重建 (或改写rewrite) 属于创作 (artistic creation) 手法, 是一种最高形式的变通, 也是翻译原创的一种形式。重建的优势是可以完全摆脱原语的形式束缚, 按目的来安排体式, 达致译者预期的最佳优化。[5]     例8原文:“大漠孤烟直, 长河落日圆”。     译文:Straight is the lonely line of smoke above the desert vast,     And round, the sun that sets upon the long river. (Tr.Zhang Tingchen)     例9原文:此处在历史上有记载为“横城之津危, 则灵州之道梗”。     译文:It was recorded that“the road in Lingzhou would have blocked if the ferry in the Heng City had not worked.”     除此之外, 笔者发现旅游文本中类似于诗歌的句子非常之多。音律对于诗歌的表达有着非常重要的作用, 但是对于印欧语系的语言来说, 是有些勉强的, 所以在翻译中英互译诗歌的时候, 要秉承创作和优化的原则, 尽量发挥译者的主观能动性, 通过重建方式再现原文的审美效果。“大漠孤烟直, 长河落日圆”, 是唐代诗人王维的名句, 描绘了边陲大漠中壮阔雄奇的景象, 境界阔大, 气象雄浑, 然而笔者发现译者在《宁夏文化名片》中将这句话省译了。为了传播宁夏文化中具有唯美的边塞风貌, 建议译者翻译出来。译者在一位学者的博客里发现了这句话的英译, 该英文版本基本描绘了边陲大漠中壮阔雄奇的景象。用straight形象地突出了边塞景物“烽烟”, 用round准确地描述了河上落日的景色特点。同时译者分别将这两个词语置于句首, 着重强调了这首诗的精华部分。但要再现原文的韵律美感, 还需要更多的译者仔细琢磨、推敲并修改译文。例9古文选自《中路宁河台记》, 这句话说明了横城渡口在军事、交通上的重要性。毫无疑问, 汉语当中特有的节奏感在英译时是无法实现对应的, 只能依据创作原则和优化原则, 凭借韵律的代偿性手段尽力保留其音美。     (三) 注释 (Annotation)     例10原文:坐在羊皮筏子上顺流而下, 一边饱览金沙、黄河和绿洲的斑斓, 一边欣赏回族导游姑娘尽情唱的“花儿”, 宛若是在梦幻之中。     译文:Sitting on the Paizi, visitors can enjoy the sceneries like the golden sand, the Yellow River and the green oasis while hearing the beautiful Hua’er (a kind of folk song in Ningxia) sung by girls of Hui ethnic minority, and it seems visitors are in the midst of a fascinating dream.[6]     例11原文:枸杞是宁夏五宝之一。     译文:The Gouqi berry is one of the five treasures in Ningxia.     “注释”是文化缺省的翻译补偿策略, 是译者考虑到读者对常识类文化知识的需求, 以及跨文化的传播和交流而选择的翻译策略。“花儿”又称“少年”, 是流传在甘肃、宁夏、青海、新疆回族地区的一种民歌, 实际上是一种高腔山歌。在“花儿”对唱中, 男方称女方为“花儿”, 女方称男方为“少年”, 这种对人的昵称逐渐成为回族山歌的名称, 亦统称为“花儿”。因此, 译者进行文内加注的处理, 注释为a kind of folk song in Ningxia。同样, 考虑到对外宣传宁夏旅游文化的交际目的, 译者也应该秉承创作和优化的审美原则, 利用注释的方式翻译出宁夏五宝, 以此实现对外交流的目的。译文修改如下:The Gouqi berry is one of the five treasures (goupi berry, liquorice root, helan stone, tanyang lamb-skin and long thread moss) in Ningxia.     翻译不仅仅是一门科学, 也是一门艺术。中国美学和翻译结合不仅丰富和发展了我国的翻译理论, 也对译者的翻译实践起到了具体的指导作用。翻译美学是中国翻译理论的主体框架之一, 使中国的翻译理论带有很鲜明的民族特色。本文主要从翻译美学的角度对宁夏旅游文本的英译情况进行介绍, 认为旅游文本的审美客体有语音层面的美、词汇层面的美、句段层面的美以及文化层面的美。同时, 作为审美主体译者应该在翻译旅游文本的过程中秉承创作和优化的原则, 处理好原文和译文的关系。建议译者能够从模仿、重建以及注释的翻译策略入手翻译原文。     参考文献   [1]薛正昌.根脉与记忆[M].北京:中央编译出版社, 2016.   [2]赵多平, 陶红.典型旅游景区循环经济评价指标体系构建研究——以宁夏沙湖与沙坡头旅游景区为例[J].中国沙漠, 2011, (6) .   [3]陈芳, 王芳.谈旅游英语翻译[J].科技信息, 2006, (7) .   [4]闫凤霞, 王丽萍.近十年我国旅游文本翻译述评[J].云南农业大学学报 (社会科学版) , 2013, (3) .   [5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.   [6]王全瑞.宁夏文化名片[M].银川:宁夏人民教育出版社, 2012.   [7]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社, 2005.   [8]党争胜.从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J].外语教学, 2010, (3) .   [9]张伯菁.Parallelism、antithesis与排比、对偶[J].湖北师范学院学报 (哲学社会科学版) , 2002, (4) .   [10]王小萍.政治文献中排比的语篇功能及其翻译[J].中国电力教育, 2008, (13) .

宁夏旅游文本翻译中翻译美学的应用

http://m.rjdtv.com/yingyulunwen/4939.html

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看