分析旅游英语的特点及翻译的路径选择

旅游英语论文 2020-02-07 点击:

【摘要】我国和世界各国的交往日益频繁。近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能。本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从而促进旅游英语更加快速的发展。      【关键词】旅游英语 特点 翻译路径      英语是世界通用的语言,我国在将自身外交能力拓展的过程中,非常注重培养学生的英语能力。在旅游业蓬勃发展的今天,我国不仅需要全面的推行旅游业的发展,还要规范旅游英语的使用方法和翻译技巧,这样才可以将英语使用者的自身能力素质进行提高,我国的旅游业才可以真正的蓬勃发展。      一、旅游英语的特点      1.风格特点。人们通过旅游,可以获得愉悦的情感需求,这是一个动态的需求,人们在旅游的过程中,就是希望在游玩山水时获得情感上的愉悦。服务人员在接待游客的过程中,需要利用生动的肢体语言和情感神态,活化自身的语言。在实际旅游过程中,可以生动的翻译游客看到的事物,使游客处于良好的情感氛围当中。游客在实际旅游过程中,尤其在旅游册当中有繁琐的宣传资料,这让外籍游客总有一种不知所云的感觉。合理利用旅游英语,可以通过简单的范式传达本民族的优秀资源。      2.语言特点。利用旅游英语,可以使人和人之间进行良好的交流,促进人们更好的进行情感表达,因为旅游英语中信息量较丰富,具有很强的直接性。来到一个景点,游客通常对这个景点不太了解,对其特点也不明确,为了使游客可以全面的了解景点,导游需要将自身的特点进行充分的发挥,利用旅游英语向游客详细的介绍和景点有关的内容。      3.修辞特点。旅游英语属于一种比较优美的语言形式,其中涉及到各种修辞方法。旅游活动属于一种文化活动,在实际进行的过程中,要想将这种文化活动的消费变得更加顺畅,那么可以充分利用语言的美感,吸引更多的游客,可以利用优美的语言形式,将各种生动的修辞形式进行合理的应用,从而使游客可以产生深刻的游客体验。      4.文化特点。利用旅游英语可以宣传当地的传统文化和民族特征,但是在将当地文化进行传播的过程中,需要有效的提炼其中蕴含的美学元素,可以将一些丰富的文化内涵充分的表达出来,使游客产生深刻的印象。我国的旅游资源蕴含丰富的美食文化和风土人情等各个方面,因此很多的旅游产品都具有自身的独特个性,这也是一种个性化的美感。      二、分析旅游英语的路径选择      1.避免出现低级的语法错误。我国和世界各个国家的交流日益频繁,人们对于其他国家的文化也开始具有一定的了解。最近几年我国出现了出国旅游的热潮,和其他国家的人民进行交流的过程中,需要具有良好的语言表达能力,而英语就是世界通用语言,具有强大的沟通功能。但是在我国很多的 旅游宣传标语当中经常出现错误的翻译,尤其是语法问题。因此在制作宣传标语的过程中,这些细小的问题都要引起注意。译者需要提升自身素养,利用正确的语言形式,传播我国丰富的旅游文化。我国一些旅游宣传资料的翻译中经常会出现低级的语法错误,在细节上出现了马虎大意的情况,导致旅游英语的发展良莠不齐。交流活动进行的基础就是可以实现准确完整的表达,翻译一些重要的旅游信件和保险的过程中,必须保证翻译的准确无误。例如,很多商场经常出现各种常识性的翻译错误,明明是“shopping mall”,却要写成是“shapping mall”,这样就要招惹外国游客嘲笑,认为我国的英语水平比较低。      2.结合实际进行翻译。我们在翻译英语的过程中,总会存在一定的思维上的错误,这主要是因为汉语的影响,我们在翻译的过程中总会按照汉语的思维去翻译。在翻译的过程中,译者要避免受到中国文化的影响,如果遇到一些实际问题,可以将一些不适当的单词进行删词,也可以采用注释的方式进行翻译。在实际注释和删词的过程中,因为文化差异,很多旅游物品和资源无法利用英语进行翻译,这个时候可以适当的利用增减法和代替法进行翻译,让外国游客可以更加深入的了解中国文化。翻译英语的过程中,可以进行适当的保留,在翻译英语的基础上保留一定的汉语,从而可以提高外国游客的认知能力和理解能力。东西方文化二者存在着差异,西方游客无法有效的利用东方的思想进行交流和思考,因此需要对于彼此的文化给予尊重,将东西方文化当中存在的共同点进行明确,避免因为文化差异对于游客产生的困扰。      (1)增词法:旅游资料具有很强的实用性,翻译旅游资料要有一定的针对性,结合资料当中描述的实际情况,并且以旅游资料的独有特点为基础,需要对于原文的思想内容进行翻译,也可以适当的进行添加,这就是所谓的增词法。利用增词法能使外国游客更加深入的了解中国文化,译者可以将一些相关的背景和信息进行适当的增加。增词法在旅游翻译当中应用的比较广泛,尤其是在翻译民族传统文化的过程中。      (2)注释法:在旅游材料当中针对某些词语和习惯用语进行注释和解释。注释法主要是针对文化背景资料,同义翻译文中的词语。恰当的利用注释法,可以帮助游客获得更加真实的旅游信息,否则对于外国游客来说,中国深刻的文化内涵和文化意义对于他们来说是很难理解的。      3.避免出现硬性翻译的问题。翻译英语的过程中,很多语言翻译出来后会给人太死板的感觉。因此在实际翻译的过程中要避免出现硬性的翻译,需要以各国的文化背景为基础进行翻译,这样翻译出来的语言也会给人优美的感觉,让人感觉心情舒畅。重视翻译的精准度,还要避免出现硬性翻译的情况,对于游客的多样性和文化背景进行全面的考虑,从而选择他们更加喜爱的翻译形式,尤其是在翻译地名、菜名等方面要更加注意。例如在翻译西湖藕粉的时候,如果翻译成“lotus root starch”,那么就忽视了西方人的文化独特性,“starch”具有发胖的意思,虽然在翻译当中指的是一种美食,但是西方游客还是很难接受。      (1)翻译中国的地名:旅游资料当中传达出的最重要的信息就是游客目的地和旅游胜地,旅游英语在实际翻译的过程中,需要对于这个方面给予高度的重视。但是地名的翻译方法是比较特别的,有些时候一般的翻译原则和技能无法将其作用发挥出来。在翻译我国的一些地名时,可以利用汉语拼音对其进行翻译,如果专有名词超过了两个音节,可以根据它的意思进行翻译,例如杭州可以翻译成“Hangzhou City”.      (2)翻译旅游景点的名称:有关于旅游景点的翻译并没有给予统一的规定,如果旅游景点的名称属于专名,那么可以借助于外国人的习惯读法,同音翻译出“湖”、“山”等。例如钱塘江可以翻译成“Qiantang River”.      (3)可以适当的变通:在汉语当中,对于景色的描写是非常丰富的,很多情况都会利用四字短语、成语、对偶和排比等方式,这对于翻译是非常困难的,译者可以利用意译进行翻译。如果只是勉强逐句进行翻译,那么很有可能有损原义。例如“琳琅满目”可以翻译为“a superb collection of beautiful things”,也可以缩译成“a wide choice”.在这个过程中需要对于中外文化的差异给予全面的考虑,根据情况进行意译,尽最大的可能帮助外国游客进行理解。有些汉语文字比较华丽,很有可能出现文字重复的情况,堆砌各种辞藻,因此我们没必要每个字都去翻译,需要采取变通处理。      三、结束语      我国的旅游资源非常丰富,但是由于对外沟通能力欠缺,导致我国很多资源没有被更多人所熟悉。旅游英语在旅游业的发展过程中非常重要,需要译者将各种翻译方法进行恰当的运用,这样才可以实现交际的目的,促进我国旅游业蓬勃发展。     参考文献:     [1]徐静.基于工作过程的高职旅游英语课程开发的调查问卷分析[J].英语广场(学术研究),2012,02:84-85.    [2]戴桂珍.功能理论视域下的汉英旅游翻译-兼析泉州旅游翻译[J].牡丹江教育学院学报,2012,03:49-50.    [3]翟秋兰,王丽娟.广州旅游宣传资料中文化专有项英译策略研究-基于粤籍英语专业大学生的有声思维调查[J].九江职业技术学院学报,2013,02:80-83.    [4]王严超.旅游英语错误分析-以河南省安阳市为例[J].中国地质大学学报(社会科学版),2013,S1:121-124.    [5]刘泓蔚.基于ESP理论的旅游英语课程教学体系建设初探[J].中国成人教育,2012,13:117-118. 

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择

http://m.rjdtv.com/yingyulunwen/3011.html

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看