旅游英语翻译的难点与有效策略

旅游英语论文 2020-07-01 点击:

本文摘要

  1、旅游英语特点

  与其他行业的英语相比, 旅游英语的语言较为丰富, 以相应的历史文化底蕴为立足点和核心。作为旅游英语翻译之中的关键组成要素, 文化不仅会直接影响最终的翻译内容, 还是衡量一个人英语翻译水平的重要标志。不同地域以及民众在生活的过程之中产生了不同的文化, 文化会直接影响该地区居民的思维以及行为, 因此通过对一个地方的文化分析可以更好地了解该地方的历史发展。对于旅游英语来说除了需要以现有的基础术语为立足点和核心之外, 还需要将更多的物质文化语言融入其中。

旅游英语翻译的难点与有效策略

  首先, 旅游英语翻译对个人的文化底蕴要求较高, 尽管大部分的英语词汇在英语句法上相对较为基础, 同时要求较低, 但是对于旅游翻译来说必须要以当地的文化为立足点和核心, 充分体现一定的立体美。其次, 各种旅游活动的内容相对有所区别, 大部分的消费主要以文化消费为主, 为了真正实现文化消费与旅游之间的有效结合, 在旅游英语翻译的过程中, 必须要了解当地的文化特色, 通过旅游英语翻译来更好地促进文化的宣传及弘扬, 充分地表达一个地区的独特文化内涵, 体现我国民众的勤劳和勇敢。

  旅游英语带有一定的地域性及民族性, 每个地方的旅游都以该地区的工艺品及风俗为主要呈现载体, 同时对于一些自然旅游景区来说, 大部分以山水美以及历史美为核心, 因此带有较为明显的文化特色以及历史地域特色。通过对旅游英语的学习不仅可以实现我国文化底蕴的有效提升, 还能够真正地弘扬我国的优秀文化, 增强该地方的吸引力, 实现与游客之间的联系及互动。

  2、旅游英语翻译的难点

  我国是一个以汉语为母语的国家, 因此对于旅游英语来说, 除了需要以文化为立足点和核心之外, 还需要了解英语与汉语之间的文化差异。不可否认, 不同语言在风格和内容上差异较大, 对于我国的汉语旅游来说, 在宣传的过程中大部分以较为简单直白的描述性语言为主, 通过情景交融的形式来实现文化与旅游业之间的有效融合;但是对于英语翻译来说, 除了需要了解实际的翻译技巧之外, 还需要对汉语进行重新的定义, 如果直接按照汉语来进行逐字逐句的翻译就难以真正体现一定的文化底蕴, 也无法展现旅游景区的实际特色。

  在进行英语翻译的过程中, 为了能够尽量避免给外国游客带来心理上的阴影, 翻译者个人需要对不同的景区翻译内容进行恰当的选择及合理的安排, 向外国游客详细讲述我国的文化背景, 科学合理地传达相关的资料和具体的文化信息, 消除外国游客心中的疑惑及误解。

  不同区域的文化及特色有所差异, 因此在进行英语翻译的过程中, 翻译者个人首先需要了解当地的文化底蕴和文化背景, 分析该地区每一个景区的历史来源, 结合英语翻译的相关内容来进行有效的选择和融合, 真正实现英语翻译与实际内容之间的高度吻合, 但是这一点对翻译者个人的能力以及水平要求较高, 翻译人员必须要做好前期的准备工作, 搜集大量的资料。

  3、新世纪旅游英语翻译的技巧及方法

  (1) 注重注释法和增词法的合理使用

  首先, 东西方文化在文化底蕴及文化发展上有着许多的差异, 因此在进行语言翻译及传达的过程中难以保障信息渠道的通畅性, 同时存在许多的障碍。一些国外游客对我国的历史文化底蕴了解较少, 为了能够有效促进文化传播, 译者应尽量避免文化在理解上的各种障碍及误区, 在旅游英语翻译的过程中, 翻译者个人必须要注重注释法和真实法的合理使用, 按照现有的文化交流目标了解原文与译文之间的相似之处, 分析两者不同的文化背景, 有效地传达实际的文化底蕴, 让游客能够对现有的景区有一个更加全方位的认识。另外, 在实践翻译的过程中, 翻译者个人需要保证词汇的合理使用, 尽量对一些复合词进行有效的补充, 更好地缩小不同地域之间的文化差距。

  (2) 注重对有关名词的合理翻译

  在进行旅游英语翻译的过程中会碰到一些人名及地名, 大部分的名称相对较为复杂特殊, 如果直接进行简单的翻译就会导致两者之间存在沟通困难, 因此翻译者个人除了需要积极地掌握专业的旅游英语翻译技巧之外, 还需要结合新时期人们对不同旅游地区的重新解读及定义来进行重新的使用及判定, 了解每一个地区的文化发展历程, 分析不同英语翻译的相关要求, 了解个人所面临的实质环境, 结合新时期旅游英语翻译的相关要求进行创造性使用。

  另外, 对于一些历史文化底蕴相对较为深厚的地区, 大部分的人名以及地名与一些历史典故及文化存在一定的联系, 因此翻译者必须要对此资料进行深入解读, 除了需要保障外国游客能够深入地了解当地的文化之外, 还需要让其能够积极地接受这种文化产生的原因及背景, 有效地避免各种反感及不认同。翻译者个人还需要积极地加强与游客之间的交流和互动, 以现有的文化差异为立足点, 站在宏观的角度分析游客个人的实际需求, 更好地避免在翻译过程之中所存在的各类误区和误解, 实现与游客之间的良性互动。

  (3) 掌握中西方文化的结合点

  不可否认, 中西方文化在内容及表达形式上存在许多的差异, 对于旅游英语翻译者个人来说, 除了需要了解本地区的旅游文化资源及文化底蕴之外, 还需要对外国的文化背景进行深入的分析, 实现不同地域文化之间的有效结合, 更好地缩小不同旅游景区在文化表现上的差异, 实现英语的高水平翻译。其次, 翻译者个人需要了解中西方文化之间的结合点, 以文化因素为立足点, 尊重其他民族及国家的文化渊源, 通过深入的解读和不断的学习来实现中西方文化之间的有效对接。另外, 不同地区的民族风俗习惯及要求有所差别, 旅游英语翻译工作者首先需要了解相应的文化禁区, 尽量避免文化上的硬性冲突, 在保障外国游客能够对该地区的旅游文化资源有一个更加深入认识的基础之上, 更好地实现不同民族文化之间的有效融合, 加强我国与其他国家的联系及互动, 促进全世界文化之间的优化利用。我国在国际化发展的过程中也可以以此为立足点, 取其精华、去其糟粕, 促进我国传统文化的传承及弘扬。

  4、结语

  在信息化、科技化时代, 各个国家之间的联系越来越频繁, 旅游英语翻译所涉及的内容及形式更为复杂。为了能够真正地实现旅游英语翻译水平的有效提升, 需要加强不同国家之间的联系及互动并促进我国旅游业的快速发展。对于旅游英语翻译者个人来说, 必须要积极地以现有的旅游文化资源为立足点, 了解各个国家之间的文化差异, 寻求中西方文化之间的契合点, 在掌握基本用语翻译水平的前提之上更好地结合新时期旅游英语翻译的相关要求, 通过不断的学习和深入的解读, 采取有效的技巧和方法, 实现不同国家及各个地域之间旅游业的有效结合。

  参考文献
  [1]陈辉.旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报, 2009 (1) .
  [2]傅凌.旅游英语翻译中修辞和文化差异探讨[J].长春理工大学学报 (高教版) , 2009 (1) .
  [3]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学 (下半月) , 2009 (6) .
  [4]王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊, 2008 (5) .

旅游英语翻译的难点与有效策略

http://m.rjdtv.com/yingyulunwen/4747.html

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看